YouVersion Logo
Search Icon

1799年,英國浸禮會傳教士馬殊曼(Joshua Marshman,1768-1834年)與威廉·華爾德(William Ward,1769-1823年)和被譽為“近代宣教之父”的威廉·克里(William Carey,1761-1834年),於印度加爾各答郊外的一個小鎮塞蘭坡(Serampore)成立了一個差會。此差會專注於文字與聖經翻譯工作。從1799年至1832年,塞蘭坡差會在當地的印刷廠印行了超過四十種語言的作品,其中包括史上第一部完整的中文《聖經》——《馬殊曼和拉撒聖經譯本》。

1800年,他們在加爾各答建立了一所教堂與英印學院。那個時候,有一名在澳門土生土長的亞美尼亞裔青年拉撒(Joannes Lassar,1781年生),他攜帶了大批茶葉來加爾各答經商,卻遇上茶葉價格暴跌。後來,在英印學院副院長布坎南(Claudius Buchanan,1766-1815年)的支持下,拉撒於1804年在學院教授中文,後來更成為馬殊曼的中文老師。馬殊曼和拉撒譯本1804年最先出版的兩卷書(《馬太福音》和《創世記》)都是由拉撒根據亞美尼亞語聖經自行翻譯的。馬殊曼非常欣賞拉撒的人品與才智,在拉撒的協助下,他著手翻譯《聖經》。另外,拉撒也在馬殊曼的協助下學習英文。後來他採用英文譯本,並參考格利斯巴赫(Griesbach)的希臘文版本,對翻譯過的譯文進行修正。

馬殊曼與拉撒合譯的《新約聖經》在1816年出版。然而,書中缺了路加福音和使徒行傳,唯一的解釋是,因為馬禮遜已分別在1810年和1811年出版了這兩卷書。1816至1822年期間,他們完成了《舊約聖經》多卷的翻譯。同年,新舊約合冊以活版鉛字印刷出版,成為歷史上第一部完整出版的中文聖經譯本。1823年,馬殊曼和拉撒根據馬禮遜譯本和希伯來文文本,修訂了創世記和出埃及記,在塞蘭坡出版。同年5月,馬殊曼的兒子約翰·馬殊曼(John Clark Marshman,1794-1877年)呈送此譯本給倫敦大英聖書公會。

馬殊曼和拉撒譯本是第一部完整的聖經中文譯本。然而,由於此譯本的翻譯工作不是在中國本土進行的,且翻譯過程很短,存在著不少缺點。同時,譯本行文欠缺中文的雅俗,譯名的音譯方式奇特,譯文也不能達意通順,中國讀者理解起來也不容易。1809至1810年間,他們從馬禮遜收到了白日陞譯本的抄本;他們對照參考馬禮遜譯本與白日陞譯本,對早期的譯文作出了大幅修改。雖然這部譯本從未被廣泛應用過,但也得到了早期某些浸禮宗差會認可和使用。


United Bible Societies

馬殊曼-拉撒文理譯本 PUBLISHER

Learn More

Other Versions by United Bible Societies

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy