YouVersion Logo
Search Icon

1853年,中國爆發太平天國運動,太平軍定都南京。由於這場運動具有基督教色彩,西方國家和一些在華傳教士期望能夠將基督教傳遍中華大地。於是,大英聖書公會在9月進行大規模籌款,發起「在華分發一百萬本聖經」運動(Million Testaments for China)。其實,早在中國內地向傳教士開放前,一些傳教士希望《聖經》不單翻譯成文言語體,也望能夠翻譯成淺白易懂的官話形式。所以,倫敦會傳教士麥都思(Walter Henry Medhurst,1796-1857)看到了太平天國這場運動的契機,計劃把《聖經》翻譯成以南京官話口語為主的中文譯本。此外,麥都思可以藉此取代被天平天國採用的1836年郭實臘(Karl Friedrich August Gützlaff,1803-1851)譯本的修訂本。

繼《委辦譯本》完成后,麥都思與施敦力(John Stronach,1810-1888)按照他們的原則,督導一個南京人根據《委辦譯本》新約的文言語體譯成了《南京官話譯本》。此譯本不是創造一種新的官話文學形式,而是引入了某些非常口語化的短語,并作出一些音譯的改變以及運用一些中國成語,使其更加口語化。

《南京官話譯本》是新教第一部官話新約譯本,雖然有人認為其譯文不太準確,但是它被視為開路先鋒,對日後新教的中文聖經翻譯方向有極為深遠的影響。特別是《北京官話譯本》的翻譯過程使用了此譯本進行參照,而《和合本》的翻譯則採用它和其他譯本作為基礎譯本進行比較。1854年,《南京官話譯本》獲得大英聖書公會授權印行了十萬冊。1857年至1884年間,此譯本多次改版重印;內地會也曾經出版過一部用羅馬拼音文字印刷的路加福音版本,只供內地會的教會使用。


United Bible Societies

南京官話新約 PUBLISHER

Learn More

Other Versions by United Bible Societies

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy