Awayango-sandaga 23
23
Amatanga ti kodro ti Israel: lango ti wungo tere
1KOTA GBIA atene na Moïse: 2Tene na azo ti Israel, mo tene:
“Akota matanga so ala yeke sara ndali ti mbi KOTA GBIA ayeke amatanga so ala yeke bongbi ti voro mbi. Alango ti amatanga ni ayeke tongaso:
3 “Na ya ti yenga oko, ala yeke sara kua na ya ti lango omene; me lango mbarambara ni ayeke *lango ti wungo tere; na lango ni so, ala yeke sara kua oko pepe, lango so ala yeke bongbi ti voro mbi. So ayeke lango ti wungo tere: na ndo so kue ala yeke duti daa, ala bata lango ni so ndali ti mbi KOTA GBIA.
4“Ambeni kota matanga so ala yeke bongbi ti voro mbi KOTA GBIA fade ala yeke sara ni alingbi na alango so a diko awe:
Matanga ti Pake na matanga ti Mapa so a sara na mama ni pepe
5“Na lango baleoko na osio ti kozo nze ni, na lakui, fade ala yeke sara *matanga ti Pake ndali ti mbi KOTA GBIA.
6“Na lango baleoko na oku ti oko nze ni, ala yeke sara matanga ti Mapa so a sara na mama ni pepe ndali ti mbi KOTA GBIA. Na ya ti lango mbarambara, ala yeke te mapa so a sara na mama ni pepe. 7Na kozo lango ti yenga ni, ala yeke bongbi ti voro mbi; kua so ala yeke sara lakue, ala sara ni pepe. 8 Na lango oko oko ti yenga ni, ala yeke ya na mbi KOTA GBIA *sandaga so a yeke gbi ni kue na wâ. Na lango mbarambara ni, ala yeke bongbi ti voro mbi; kua so ala yeke sara lakue, ala sara ni pepe.”
Matanga ti kozo le ti kobe
9KOTA GBIA atene na Moïse, atene: 10Mo tene na azo ti Israel, mo tene:
“Tongana ala si ande na ya ti kodro so mbi yeke mu na ala si ala yeke fâ ale ti kobe ti ala, fade ala yeke mu akozo gba ti le ti kobe ni, ala ga na ni na wayango-sandaga. 11Wayango-sandaga ayeke ya ni na mbi KOTA GBIA lango oko na peko ti matanga ti wungo tere, tongaso, mbi yeke yeda na ala. 12Gi na oko lango so ala yeke ya na mbi gba ti le ti kobe ni, ala yeke ya nga na mbi *sandaga so a yeke gbi ni kue na wâ mbeni molenge ti taba ti ngu oko, lo so mbeni mbage ti tere ti lo abuba pepe. 13Ala yeke mu nga kilo omene ti farini so ala gbu ya ni na mafuta si ala mu na sandaga so a yeke zö ni kue na wâ titene fion ni anzere na mbi KOTA GBIA. Ala yeke mu nga litere oko na ndambo ti vin. 14Kozo titene lango so ala yeke ga na kozo gba ti le ti kobe na mbi alingbi, ataa mapa, ataa ale ti kobe so ayoro ni yorongo, ataa fini le ti kobe, ala yeke te ni pepe. So ayeke mbeni ndia so ayeke ngba ngu na ngu ndali ti ala na *ahale ti ala ti angoi kue na ndo so kue ala yeke duti daa.”
Matanga ti ale ti kobe
15“Lango oko na peko ti *lango ti wungo tere, so ti tene ngbene ye na lango so ala mu gba ti le ti kobe titene a ya na nduzu ti fa atene, a mu na mbi, fade ala yeke diko yenga kue mbarambara. 16Ti londo na lango ni so, ala yeke diko lango baleoku ngbii asi na ndade ti lango ti wungo tere, ala yeke ya na mbi, KOTA GBIA *sandaga ti fini ale ti kobe. 17Fade ala yeke mu mapa use na da ti ala, ala ga na ni, ala yeke ya na nduzu ti fa atene ala mu na mbi. Ala yeke mu kilo ota ti farini, ala zia mama ti mapa daa si ala sara na mapa ni. So ayeke akozo le ti kobe so ala yeke ya na mbi KOTA GBIA. 18Na tere ti mapa ni, ala yeke mu nga amolenge ti taba mbarambara ti ngu oko so mbeni mbage ti tere ti ala abuba pepe, koli-bagara oko na akoli-taba use. Ala yeke bongbi anyama ni na sandaga ti ale ti kobe nga na ti vin si ala yeke mu na mbi na sandaga so a yeke gbi ni kue na wâ. So ayeke sandaga so fion ni ayeke nzere na mbi KOTA GBIA. 19Ala yeke mu nga koli-ngasa oko na sandaga ndali ti siokpari ti ala; ala yeke mu amolenge ti taba use ti ngu oko na sandaga ti beoko. 20Wayango-sandaga ayeke mu mapa ni nga na anyama ni, lo yeke ya ni na nduzu ti fa atene, a mu na Nzapa. So ayeke sandaga so a zia nde ndali ti mbi KOTA GBIA si aga ye ti awayango-sandaga. 21 Gi na oko lango ni so, ala yeke iri azo ti kodro titene ala bongbi ti voro mbi. Kua so ala yeke sara lakue, ala sara ni pepe. So ayeke mbeni ndia so ayeke ngba ngu na ngu ndali ti ala na *ahale ti ala na ndo so kue ala yeke duti daa.
22 “Tongana ala yeke fâ ale ti kobe ti yaka ti ala, fade ala yeke fâ ale ti kobe so ayeke na yanga ti yaka ni pepe. Ala yeke kiri ti fâ ale ti kobe so angba so pepe. Ala yeke zia ni na awayere nga na awande. Mbi laa mbi yeke KOTA GBIA, Nzapa ti ala.”
Lango ti dango be na ti dekongo na ngia
23KOTA GBIA atene na Moïse 24ti tene na azo ti Israel, atene:
“Kozo lango ti nze mbarambara ni ayeke *lango ti wungo tere, lango ti dango be na ti dekongo na ngia. Ala yeke bongbi ti voro mbi. 25 Kua so ala yeke sara lakue, ala sara ni pepe; ala yeke mu *sandaga so a yeke zö ni kue na wâ na mbi KOTA GBIA.”
Kota lango ti zingo siokpari na li ti azo
26KOTA GBIA atene na Moïse:
27“Na lango baleoko ti nze mbarambara ni, fade a yeke duti kota lango ti zingo siokpari na li ti azo. Ala yeke bongbi ti voro mbi, ala yeke ke kobe si ala yeke ya na mbi asandaga so a yeke zö ni kue na wâ. 28Na lango ni so, fade ala yeke sara kua oko pepe, ngbanga ti so ayeke kota lango ti zingo siokpari na li ti azo, lango so a yeke sara na ndö ti ala mbeni ye so afa atene, mbi KOTA GBIA Nzapa ti ala, mbi zi siokpari na li ti ala awe. 29Zo so ake kobe na lango ni so pepe, fade a yeke tumba lo na popo ti bongbi ti azo ti Israel. 30Zo so asara kua na lango ni so, fade mbi yeke zi lo na popo ti azo. 31Ala yeke sara kua oko pepe. So ayeke mbeni ndia so ayeke ngba ngu na ngu ndali ti ala na *ahale ti ala ti angoi kue, na ndo so kue ala yeke duti daa. 32 Fade lango ni so ayeke duti *lango ti wungo tere ndali ti ala, ala yeke ke kobe. Na lango gumbaya ti nze ni na lakui, ngbii asi kekereke na lakui, ala yeke bata lango ti wungo tere ni.”
Matanga ti Akpangba
33KOTA GBIA atene na Moïse: 34Tene na azo ti Israel, mo tene:
“Na lango baleoko na oku ti nze mbarambara ni, matanga ti Akpangba ayeke duti daa. Ala yeke sara matanga ni na ya ti lango mbarambara ndali ti mbi KOTA GBIA. 35Na kozo lango ni, ala yeke bongbi ti voro mbi; kua so ala yeke sara lakue, ala sara ni pepe. 36Na ya ti lango oko oko ti yenga ni, ala yeke ya na mbi KOTA GBIA *sandaga so a yeke zö ni kue na wâ. Na lango miombe ni, ala yeke bongbi ti voro mbi si ala yeke ya na mbi sandaga so a yeke zö ni kue na wâ. So ndangba lango ti matanga ni laa; kua so ala yeke sara lakue, ala yeke sara ni pepe.
37“So ayeke akota matanga ndali ti mbi KOTA GBIA laa; ala yeke bongbi ti voro mbi, ti ya na mbi asandaga so a yeke zö ni kue na wâ, asandaga so a yeke gbi ni kue na wâ wala asandaga ti ale ti kobe, sandaga ti beoko wala sandaga ti samba, alingbi na ndia ti matanga oko oko. 38Ala yeke zia asandaga so na ndö ti asandaga so ala yeke mu ka na mbi na *lango ti wungo tere. Ala yeke zia nga ni na ndö ti aye so ala yeke mu nga na ndö ti asandaga so ala mu na be ti ala wani wala ti so ala mu zendo ndali ni.
39“Na lango baleoko na oku ti nze mbarambara ni, na peko ti so ala fâ ale ti kobe ti yaka ti ala awe, fade ala yeke sara matanga na ya ti lango mbarambara ndali ti mbi KOTA GBIA. Kozo lango ni na lango miombe ni ayeke duti alango ti wungo tere. 40 Na kozo lango ni, fade ala yeke mu anzoni le ti keke, amaboko ti mburu, amaboko ti keke so akugbe ayeke daa mingi na amaboko ti keke so ayeke na ya ti ngu; ala yeke sara ngia na ya ti lango mbarambara na dawa ti mbi KOTA GBIA, Nzapa ti ala. 41Na ya ti ngu oko oko, na nze mbarambara ni, fade ala yeke sara matanga so na ya ti lango mbarambara ndali ti mbi. So ayeke mbeni ndia so ayeke ngba ngu na ngu ndali ti ala na *ahale ti ala ti angoi kue. 42Na ya ti lango mbarambara so, ala azo ti Israel, alingbi ala lango na gbe ti akpangba. 43 Tongaso si ahale ti ala kue ahinga atene, na ngoi so mbi mu akotara ti ala na sese ti Ezipte mbi sigigi na ala, ala lango ando na gbe ti akpangba. Mbi laa mbi yeke KOTA GBIA, Nzapa ti ala.”
44Lege so Moïse afa na azo ti Israel ti sara akota matanga ndali ti KOTA GBIA laa.
Sélection en cours:
Awayango-sandaga 23: MNF2010
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
© La Société Biblique de Centrafrique 2010
Lévitique 23
23
La loi sur les fêtes
1L’Eternel s’adressa à Moïse en ces termes : 2Parle aux Israélites et dis-leur : Voici les fêtes que vous devez célébrer pour le Seigneur et à l’occasion desquelles vous convoquerez le peuple pour qu’il me rende un culte.
Le sabbat
3Durant six jours on fera son travail, mais le septième jour est un sabbat, un jour de repos ; il y aura une assemblée cultuelle et vous ne ferez aucun travail ce jour-là, c’est un sabbat en l’honneur de l’Eternel partout où vous habiterez#23.3 Voir Gn 2.1-3 ; Ex 16.23-30 ; 20.8-11 ; 23.12 ; 31.12-17 ; 34.21 ; 35.2 ; Dt 5.12-14..
4Voici les autres fêtes de l’Eternel pour lesquelles vous convoquerez le peuple pour qu’il me rende un culte aux dates fixées.
La Pâque et la fête des Pains sans levain
5Au soir du quatorzième jour du premier mois#23.5 C’est-à-dire mars-avril (mois de Nisân)., à la nuit tombante, c’est la Pâque de l’Eternel#23.5 Voir Ex 12.1-14 ; Nb 28.16 ; Dt 16.1-2. ; 6et le quinzième jour du mois c’est la fête des Pains sans levain#23.6 Voir Ex 12.15-20 ; 23.15 ; 34.18 ; Nb 28.17-25 ; Dt 16.3-8. en l’honneur de l’Eternel ; pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. 7Vous consacrerez le premier jour de cette fête à une assemblée cultuelle ; vous n’accomplirez ce jour-là aucune des tâches de votre travail de la semaine#23.7 Contrairement au jour du sabbat où aucun travail n’était autorisé, pas même la préparation d’un repas ou l’allumage d’un feu (Ex 35.2-3), l’interdiction ne porte ici que sur les tâches relatives au travail qu’on peut assimiler à une activité professionnelle. La préparation d’un repas, par exemple, est autorisée (voir Ex 12.6).. 8Pendant sept jours, vous offrirez à l’Eternel des sacrifices consumés par le feu. Le septième jour, vous convoquerez le peuple pour qu’il se rassemble afin de me rendre un culte et vous n’accomplirez aucune des tâches de votre travail de la semaine.
La fête de la Première Gerbe
9L’Eternel parla encore à Moïse en ces termes : 10Dis aux Israélites : Quand vous serez dans le pays que je vais vous donner et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au prêtre la première gerbe de votre récolte#23.10 Voir Ex 23.19 ; 34.26.. 11Le lendemain du sabbat, il fera devant moi le geste de présentation avec cette gerbe pour que vous obteniez ma faveur. 12Le jour où vous accomplirez ce geste avec la gerbe, vous m’offrirez en holocauste un agneau sans défaut, dans sa première année. 13Vous y adjoindrez une offrande de six kilogrammes de farine#23.13 Il s’agit de deux dixièmes d’épha, c’est-à-dire environ sept litres. pétrie à l’huile, qui, consumée par le feu pour l’Eternel, aura une odeur apaisante, et une libation d’un litre et demi de vin#23.13 Il s’agit d’un quart de hîn. Le hîn contenait six litres.. 14Avant ce jour où vous apporterez l’offrande à votre Dieu, vous ne mangerez ni pain, ni épis grillés ou grains nouveaux. C’est là une ordonnance en vigueur à perpétuité pour toutes les générations partout où vous habiterez.
La fête des Semaines#23.15 titre Ainsi nommée parce qu’elle tombe sept semaines après le premier dimanche tombant lors de la Pâque ou de la fête des Pains sans levain.
15Vous compterez sept semaines entières à partir du lendemain du jour du sabbat, jour où vous aurez apporté la gerbe destinée à m’être présentée#23.15 Pour les v. 15-21, voir Ex 23.16 ; 34.22 ; Nb 28.26 ; Dt 16.9-16.. 16Vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième jour de sabbat et, ce jour-là, vous me présenterez une nouvelle offrande. 17Vous apporterez, des lieux où vous habiterez, deux pains pour le geste de présentation : chacun d’eux sera fait de six kilogrammes de fleur de farine cuits en pâte avec du levain. Ce sera une offrande de vos premières récoltes pour l’Eternel. 18Avec le pain vous offrirez aussi sept agneaux sans défaut, dans leur première année, un jeune taureau et deux béliers, qui me seront offerts en holocauste, accompagnés de leur offrande et de leur libation. Ce sera un sacrifice consumé par le feu, à l’odeur apaisante pour l’Eternel. 19Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché et deux agneaux d’un an en sacrifice de communion. 20Le prêtre fera avec le pain des premières récoltes le geste de présentation devant l’Eternel. Ils me seront consacrés avec les deux agneaux et reviendront au prêtre. 21Ce même jour, vous convoquerez le peuple pour qu’il me rende un culte. Vous n’accomplirez aucune des tâches de votre travail de la semaine ; c’est une ordonnance en vigueur à perpétuité et pour toutes les générations dans tous les lieux où vous habiterez.
22Quand vous ferez la moisson dans votre pays, vous ne moissonnerez pas vos champs jusqu’au bord, et vous ne glanerez pas ce qui pourra rester de votre moisson ; vous laisserez cela au pauvre et à l’immigré. Je suis l’Eternel votre Dieu#23.22 Voir Lv 19.9-10 ; Dt 24.19-22..
La fête des Trompettes
23L’Eternel s’adressa à Moïse en ces termes : 24Parle aux Israélites, et dis-leur : Le premier jour du septième mois sera pour vous un grand jour de repos et de sonnerie de trompettes pour vous rappeler à mon souvenir, ainsi que d’un rassemblement cultuel#23.24 Pour les v. 24-25, voir Nb 29.1-6.. 25Vous n’accomplirez ce jour-là aucune des tâches de votre travail de la semaine, et vous offrirez à l’Eternel des sacrifices consumés par le feu.
Le jour des Expiations
26L’Eternel parla encore à Moïse en ces termes : 27Le dixième jour de ce septième mois est le jour des Expiations#23.27 Il s’agit du jour du Yom Kippour (pour les détails, voir chap. 16 ; Nb 29.7-11). ; ce sera un jour d’assemblée cultuelle, vous vous humilierez et vous offrirez à l’Eternel des sacrifices consumés par le feu. 28Vous ne ferez aucun travail ce jour-là, car c’est le jour des Expiations destiné à faire l’expiation pour vous devant l’Eternel votre Dieu. 29Toute personne qui ne s’humilierait pas ce jour-là sera exclue de son peuple. 30Et je ferai moi-même disparaître de mon peuple celui qui fera un travail quelconque ce jour-là. 31Vous ne ferez aucune sorte de travail. C’est une ordonnance en vigueur à perpétuité pour toutes les générations dans tous les lieux où vous habiterez. 32Ce sera pour vous un jour de repos complet, au cours duquel vous vous humilierez. Dès le soir du neuvième jour du mois jusqu’au lendemain soir, vous observerez ce repos.
La fête des Cabanes
33L’Eternel s’adressa à Moïse en ces termes : 34Parle aux Israélites, et dis-leur : Le quinzième jour de ce septième mois, aura lieu la fête des Cabanes ; on la célébrera durant sept jours en l’honneur de l’Eternel. 35Le premier jour, il y aura une assemblée cultuelle ; vous n’accomplirez ce jour-là aucune des tâches de votre travail de la semaine. 36Pendant sept jours, vous offrirez à l’Eternel des sacrifices consumés par le feu#23.36 Voir Nb 29.12-39.. Le huitième jour, vous aurez encore une assemblée cultuelle et vous m’offrirez des sacrifices consumés par le feu. C’est un jour de fête cultuelle ; vous n’accomplirez ce jour-là aucune des tâches de votre travail de la semaine.
37Telles sont les fêtes à célébrer en l’honneur de l’Eternel, et pour lesquelles vous convoquerez le peuple pour qu’il rende un culte à l’Eternel et lui offre, en sacrifices consumés par le feu, les holocaustes et les offrandes, les sacrifices et les libations requis pour chaque jour. 38Ils viendront s’ajouter à ceux que vous offrirez lors des sabbats de l’Eternel, ainsi qu’à vos dons, et aux sacrifices que vous offrez à l’Eternel pour accomplir un vœu ou volontairement.
39Le quinzième jour du septième mois quand vous aurez récolté tous les produits de vos terres, vous célébrerez une fête en l’honneur de l’Eternel pendant sept jours#23.39 Cette fête des récoltes est identique à la fête des Cabanes (v. 34-36 : mêmes dates).. Le premier et le huitième jour seront des jours de repos#23.39 Pour les v. 39-43, voir Ex 23.16 ; 34.22 ; Nb 29.12 ; Dt 16.13-15..
40Le premier jour, vous prendrez du produit de vos arbres d’ornement, des branches de palmiers, des rameaux d’arbres touffus et de saules des rivières. Pendant sept jours, vous vous réjouirez devant moi, l’Eternel votre Dieu. 41Vous célébrerez cette fête en l’honneur de l’Eternel sept jours par an. C’est une ordonnance en vigueur à perpétuité, pour toutes les générations : vous la célébrerez le septième mois. 42Vous habiterez pendant sept jours dans des cabanes ; tous ceux qui seront nés en Israël logeront dans des cabanes 43pour que vos descendants sachent que j’ai fait habiter les Israélites sous des tentes#23.43 En hébreu, un même terme signifie tantôt « cabanes » (v. 42), tantôt « tentes ». lorsque je les ai fait sortir d’Egypte. Je suis l’Eternel votre Dieu.
Conclusion
44Moïse transmit aux Israélites les instructions concernant les fêtes de l’Eternel.
Sélection en cours:
:
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
La Bible du Semeur®
Texte copyright © 1992, 1999, 2015 Biblica, Inc.®
Utilisé avec la permission de Biblica, Inc.® Tous droits réservés.