Tongo nda ti aye 8
8
1 Nzapa adabe ti lo na Noe, na anyama kue ti ngonda, na ala ti kodro so kue ayeke na tere ti lo na ya ti mangboko ni. Nzapa asara si mbeni pupu alondo, aya na ndö ti sese si ngu ni ato nda ti kiri. 2Lege ti angu ti gbe ti sese so ali mingi so akanga; fenetere ti yayu nga akanga. Ngu-Nzapa akai ti pikango ni. 3Ngu ni akiri yeke-yeke si azia sese ni. Na lango ngbangbo oko na baleoku ni si ngu ni ato nda ti kiri. 4Na lango baleoko na mbarambara ti nze mbarambara ni, mangboko ni ague, aduti na ndö ti hoto ti Arara. 5Ngu ni angba ti kiri na gbeni ngbii asi na nze baleoko ni. Na kozo lango ti nze baleoko ni, ali ti ahoto asigigi.
6Na peko ti lango baleosio, Noe azi fenetere so lo leke na tere ti mangboko ni. 7Lo mu *kpakpo, lo bi lo na gigi. Kpakpo ni ague, aga, ague, aga, ngbii ngu ni ahole na ndö ti sese ni. 8Na pekoni, lo mu *mbipa, lo bi lo na gigi titene lo gue, lo baa wala na ndö ti sese, ngu ni akiri na gbeni awe. 9Me mbipa ni ague, awara mbeni ndo ti luti daa pepe. Lo kiri na tere ti Noe na ya ti mangboko ni, ngbanga ti so ngu ni amu ndö ti sese kue. Noe ayoro maboko ti lo, lo mu mbipa ni si lo kiri na lo na ya ti mangboko ni. 10Lo kiri lo ku lango mbarambara, lo mu mbipa ni si lo bi lo na gigi. 11Na lakui, mbipa ni akiri na Noe. Mbeni kete fini maboko ti keke ti olive ayeke na yanga ti lo. Noe ahinga atene, na ndö ti sese, ngu ni akiri na gbeni awe. 12Lo kiri lo ku lango mbarambara, lo mu mbipa ni si lo bi lo na gigi. Mbipa ni ahon si lo kiri na tere ti Noe mbeni pepe.
13Na kozo lango ti kozo nze so Noe awara ngu ngbangbo omene na oko, ngu ni ahole na ndö ti sese awe. Noe azi li ti mangboko ni; lo baa ndo na gigi si lo baa so ndö ti sese ahole awe. 14Na lango baleuse na mbarambara ti use nze ni, sese ni ahole biani biani.
15Nzapa atene na Noe: 16 “Sigigi na ya ti mangboko ni, mo na wali ti mo, amolenge ti mo, na awali ti amolenge ti mo. 17Mo sigigi na amara ti nyama so kue ayeke na tere ti mo na ya ti mangboko ni, amara ti ndeke nde nde, anyama ti kodro, na anyama so kue ayeke hara harango na sese. Ayeke nzoni anyama ni awu amu ndö ti sese kue; ala du, ala wu mingi.” 18Noe asigigi, lo na amolenge ti lo, wali ti lo, na awali ti amolenge ti lo. 19Anyama kue, anyama so kue ayeke hara harango na sese, andeke kue na aye so kue ayeke tambula na sese, ala londo gi na lege ti amara ti ala si ala sigigi na ya ti mangboko ni.
20Noe aleke mbeni gbalaka ndali ti KOTA GBIA. Na popo ti anyama so kue ayeke *nzoni, na andeke so kue ayeke *nzoni, lo mu oko na ya ti mara oko oko ti mu na *sandaga so a yeke gbi ni kue na wâ na KOTA GBIA na ndö ti gbalaka ni. 21KOTA GBIA ama nzoni fion ti sandaga ni, anzere na lo si lo tene na be ti lo, lo tene: “Mbi yeke kiri ti deba sese ndali ti zo pepe. Biani, ti londo na ndembe so zo ade maseka, be ti lo aye ti sara gi ye ti sioni. Tongaso mbi yeke kiri ti buba aye so ayeke na fini so tongana ti so mbi sara so pepe.
22Na ndembe so sese ayeke ngba,
fade lungo le ti kobe wala kongo le ti kobe,
ndo-wâ na de,
ngoi ti ngu-Nzapa na buru,
bi na lâ
ayeke hunzi laoko pepe.”
Sélection en cours:
Tongo nda ti aye 8: MNF2010
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
© La Société Biblique de Centrafrique 2010
Genèse 8
8
Le retour à l’ordre
1Mais Dieu n’avait pas oublié Noé et toutes les bêtes sauvages et les bestiaux qui étaient avec lui dans le bateau. Il fit souffler un vent sur la terre ; alors les eaux se mirent à baisser. 2Les sources des eaux souterraines et les écluses du ciel se refermèrent. La pluie cessa de tomber. 3Peu à peu, les eaux se retirèrent de dessus la terre. Au bout des cent cinquante jours, elles commencèrent à baisser.
4Le dix-septième jour du septième mois, le bateau s’échoua dans le massif montagneux d’Ararat. 5Les eaux continuèrent à baisser jusqu’au dixième mois ; le premier jour de ce mois, les sommets des montagnes apparurent. 6Quarante jours après, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait ménagée dans le bateau 7et lâcha un corbeau ; celui-ci s’envola, il revint et repartit à plusieurs reprises jusqu’à ce que les eaux se soient résorbées sur la terre. 8Puis Noé lâcha une colombe pour voir si les eaux avaient baissé sur la terre ; 9mais n’ayant pas trouvé où se poser, celle-ci revint vers lui dans le bateau, car toute la terre était encore inondée. Noé tendit la main, prit la colombe et la ramena auprès de lui dans le bateau. 10Il attendit encore sept autres jours et lâcha de nouveau la colombe hors du bateau ; 11elle revint vers lui sur le soir, tenant dans son bec une feuille d’olivier toute fraîche ; Noé sut ainsi que les eaux s’étaient résorbées sur la terre. 12Il attendit encore sept autres jours et relâcha la colombe ; cette fois, elle ne revint plus vers lui.
13L’an 601 de la vie de Noé, le premier jour du premier mois, les eaux s’étaient retirées sur la terre, Noé enleva la couverture du bateau ; il regarda dehors et constata que la surface du sol avait séché. 14Le vingt-septième jour du deuxième mois, la terre était sèche. 15Alors Dieu dit à Noé : 16Sors du bateau avec ta femme, tes fils et tes belles-filles. 17Fais sortir aussi tous les animaux de toutes sortes qui sont avec toi : les oiseaux, les bestiaux et toutes les bêtes qui se meuvent à ras de terre : qu’ils prolifèrent sur la terre, et qu’ils s’y reproduisent et s’y multiplient.
18Noé sortit avec ses fils, sa femme et ses belles-filles. 19Tous les animaux, les bêtes qui se meuvent à ras de terre et les oiseaux, tous les êtres qui remuent sur la terre sortirent du bateau par familles.
20Noé érigea un autel pour l’Eternel, il prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, et les offrit en holocauste#8.20 Dans l’holocauste, l’animal est brûlé presque entièrement sur l’autel (voir Lv 1). C’est le premier sacrifice de ce genre mentionné dans la Bible. sur l’autel. 21L’Eternel sentit le parfum apaisant du sacrifice#8.21 Expression indiquant que le sacrifice est accepté par Dieu. et se dit en lui-même : Jamais plus je ne maudirai la terre à cause de l’homme, puisque le cœur de l’homme est porté au mal dès son enfance, et je ne détruirai plus tous les êtres vivants comme je viens de le faire.
22Aussi longtemps ╵que durera la terre,
semailles et moissons,
froid et chaleur,
été, hiver,
et jour et nuit
jamais ne cesseront.
Sélection en cours:
:
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
La Bible du Semeur®
Texte copyright © 1992, 1999, 2015 Biblica, Inc.®
Utilisé avec la permission de Biblica, Inc.® Tous droits réservés.