Exit Parallel Mode
 

Isaiah 15

15
XV
1THE ORACLE CONCERNING MOAB.
Surely in a destructive night shall Ar of Moab be cut off;
Surely in a destructive night shall Kir of Moab be cut off.
2He goeth up to Bajith and to Debon, the high places, to weep:
Over Nebo, and over Medeba, shall Moab howl:
On every head there is baldness; every beard is shorn.
3In their streets they gird themselves with sackcloth;
On their house-tops, and in their main-streets,
Every one shrieketh, melting into tears.
4And Heshbon crieth out, and Elealeh;
Unto Jahaz is their voice heard:
Therefore do the warriors of Moab wail;
Their soul shuddereth within them.
5My heart crieth out for Moab,
Her fugitives wander even unto Zoar,
Unto Eglath-Schalischiia;
Yea the ascent of Luhith with weeping shall they ascend;
Yea in the way of Horonaim shall they raise a cry of destruction.
6For the waters of Nimrim shall become desolate:
For the pasture is withered, the tender plant faileth, the green herb is no more.
7Therefore the remnant which they possess,
And that which they have laid up;
Shall they carry off to the valley of willows.
8For the cry is gone round about the borders of Moab;
Unto Eglaim her lamentation;
And to Beer-Elim her lamentation.
9Yea the waters of Dimon are full of blood:
Yet will I bring more evils upon Dimon;
Upon them of Moab that shall have escaped a lion,
And upon the remnant of the land.

Isaiah 15

15
The Lord Will Judge Moab
1 Here is a message about Moab:
Indeed, in a night it is devastated,
Ar of Moab is destroyed!
Indeed, in a night it is devastated,
Kir of Moab is destroyed!
2 They went up to the temple,#tn Heb “house.”
the people of Dibon went up to the high places to lament.#tn Heb “even Dibon [to] the high places to weep.” The verb “went up” does double duty in the parallel structure.
Because of what happened to Nebo and Medeba,#tn Heb “over [or “for”] Nebo and over [or “for”] Medeba.” Moab wails.
Every head is shaved bare,
every beard is trimmed off.#sn Shaving the head and beard were outward signs of mourning and grief.
3 In their streets they wear sackcloth;
on their roofs and in their town squares
all of them wail,
they fall down weeping.
4 The people of#tn The words “the people of” are supplied in the translation for clarification. Heshbon and Elealeh cry out,
their voices are heard as far away as Jahaz.
For this reason Moab’s soldiers shout in distress;
their courage wavers.#tc The Hebrew text has, “For this reason the soldiers of Moab shout, his inner being quivers for him.” To achieve tighter parallelism, some emend the first line, changing חֲלֻצֵי (khalutse, “soldiers”) to חַלְצֵי (khaltse, “loins”) and יָרִיעוּ (yari’u, “they shout,” from רוּעַ, rua’) to יָרְעוּ (yor’u, “they quiver”), a verb from יָרַע (yara’), which also appears in the next line. One can then translate v. 4b as “For this reason the insides of the Moabites quiver, their whole body shakes” (cf. NAB, NRSV).
5 My heart cries out because of Moab’s plight,#tn Heb “for Moab.” For rhetorical purposes the speaker (the Lord?, see v. 9) plays the role of a mourner.
and for the fugitives#tn The vocalization of the Hebrew text suggests “the bars of her gates,” but the form should be repointed to yield, “her fugitives.” See HALOT 156-57 s.v. בָּרִחַ, and BDB 138 s.v. בָּרִיהַ. stretched out#tn The words “are stretched out” are supplied in the translation for stylistic reasons. as far as Zoar and Eglath Shelishiyah.
For they weep as they make their way up the ascent of Luhith;
they loudly lament their demise on the road to Horonaim.#tn Heb “For the ascent of Luhith, with weeping they go up it; for [on] the road to Horonaim an outcry over shattering they raise up.”
6 For the waters of Nimrim are gone;#tn Heb “are waste places”; cf. NRSV “are a desolation.”
the grass is dried up,
the vegetation has disappeared,
and there are no plants.
7 For this reason what they have made and stored up,
they carry over the Stream of the Poplars.
8 Indeed, the cries of distress echo throughout Moabite territory;
their wailing can be heard in Eglaim and Beer Elim.#tn Heb “to Eglaim [is] her wailing, and [to] Beer Elim [is] her wailing.”
9 Indeed, the waters of Dimon#tc The Qumran scroll 1QIsaa reads “Dibon” instead of “Dimon” in this verse. are full of blood!
Indeed, I will heap even more trouble on Dimon.#tn Heb “Indeed I will place on Dimon added things.” Apparently the Lord is speaking.
A lion will attack#tn The words “will attack” are supplied in the translation for clarification. the Moabite fugitives
and the people left in the land.