John 1
1
The Deity of Jesus Christ
1In the beginning [before all time] was the Word (#In John the Apostle’s vision (Rev 19), he sees Christ returning as Warrior-Messiah-King, and “...His name is called The Word of God...and Lord OF LORDS.” (Rev 19:13, 16).Christ), and the Word was with God, and #In this phrase, “God” appears first in the Greek word order, emphasizing the fact that “the Word” (Christ) was God—so “God Himself.”the Word was God Himself. 2He was [continually existing] in the beginning [co-eternally] with God. 3All things were made and came into existence through Him; and without Him not even one thing was made that has come into being. 4In Him was life [and the power to bestow life], and the life was the Light of men. 5The Light shines on in the #I.e. the world immersed in sin: all that stands in opposition to God and biblical truth.darkness, and the darkness did not understand it or overpower it or appropriate it or absorb it [and is unreceptive to it].
The Witness of John the Baptist
6There came a man commissioned and sent from God, whose name was #The births of both John the Baptist and Jesus were foretold by the angel, Gabriel (Luke 1:5-80). This passage is about John the Baptist, the son of Zacharias the priest and his wife, Elizabeth. Elizabeth was related to Mary the mother of Jesus (Luke 1:36). John the Baptist is considered to be the last of the OT prophets, and is not to be confused with John the Apostle who wrote this Gospel, three brief letters (1 John, 2 John, 3 John) and Revelation.John. 7This man came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe [in Christ, the Light] through him. 8John was not the Light, but came to testify about the Light.
9There it was—the true Light [the genuine, perfect, steadfast Light] which, coming into the world, enlightens everyone. 10He (Christ) was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him. 11He came to that which was His own [that which belonged to Him—His world, His creation, His possession], and those who were His own [people—the Jewish nation] did not receive and welcome Him. 12But to as many as did receive and welcome Him, He gave the right [the authority, the privilege] to become children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name— 13who were born, not of blood [natural conception], nor of the will of the flesh [physical impulse], nor of the will of man [that of a natural father], but of God [that is, a divine and supernatural birth—they are born of God—spiritually transformed, renewed, sanctified].
The Word Made Flesh
14And the Word (Christ) became flesh, and lived among us; and we [actually] saw His glory, glory as belongs to the [One and] only begotten Son of the Father, [the Son who is truly unique, the only One of His kind, who is] full of grace and truth (absolutely free of deception). 15John testified [repeatedly] about Him and #Here John the writer uses the Greek perfect tense (“has cried out”), emphasizing the truth and continuing importance of John the Baptist’s testimony.has cried out [testifying officially for the record, with validity and relevance], “This was He of whom I said, ‘He who comes after me #Lit has become before (in front of) me, because He was first of me. The Greek is difficult because John the Baptist was making a word-play on the adverbs/adjective “after” (or “behind”), “before,” and “first.” The playful wording assumes the form of a riddle which, like some of Jesus’ parables, conceals the speaker’s meaning from those who are hostile toward him and have neither the patience nor the spiritual inclination to learn from him.has a higher rank than I and has priority over me, for He existed before me.’ ” 16For out of His fullness [the superabundance of His grace and truth] we have all received grace upon grace [spiritual blessing upon spiritual blessing, favor upon favor, and gift heaped upon gift]. 17For the Law was given through Moses, but grace [the unearned, undeserved favor of God] and truth came through Jesus Christ. 18No one has seen God [His essence, His divine nature] at any time; the [One and] only begotten God [that is, the unique Son] who is in the intimate presence of the Father, He has explained Him [and interpreted and revealed the awesome wonder of the Father].
The Testimony of John
19This is the testimony of John [the Baptist] when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?” 20And he confessed [truthfully] and did not deny [that he was only a man], but acknowledged, “I am not the Christ (the Messiah, the Anointed)!” 21They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the [promised] Prophet?” And he answered, “No.” 22Then they said to him, “Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?” 23He said, “I am the voice of one shouting in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
24Now they had been sent from the Pharisees. 25They asked him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?” 26John answered them, “I baptize [only] #The Greek here can be translated in, with or by.in water, but among you there stands One whom you do not recognize and of whom you know nothing. 27It is He [the preeminent One] who comes after me, the #During this era it was customary for a household servant to remove a guest’s sandals and wash the dust from his feet. John is saying that he is not worthy even to remove Christ’s sandal, let alone to touch His feet.strap of whose sandal I am not worthy to untie [even as His slave].” 28These things occurred in Bethany across the Jordan [at the Jordan River crossing], where John was baptizing.
29The next day he saw Jesus coming to him and said, “Look! The Lamb of God #John is referring to the fulfillment of the need for the OT Passover lambs which was now fulfilled in Christ’s sacrifice, the ultimate and final sacrifice for sins.who takes away the sin of the world! 30This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I and has priority over me, for He existed before me.’ 31#John the Baptist and Jesus were related through their mothers, Elizabeth and Mary, but He was unknown as the Messiah until God revealed it to John at the beginning of Jesus’ ministry.I did not recognize Him [as the Messiah]; but I came baptizing #The Greek here can be translated in, with or by.in water so that He would be [publicly] revealed to Israel.” 32John gave [further] evidence [testifying officially for the record, with validity and relevance], saying, “I have seen the #The descent of the Holy Spirit identified Jesus in His humanity for His ministry as the Messiah.Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him. 33I did not recognize Him [as the Messiah], but He who sent me to baptize #The Greek here can be translated in, with or by.in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descend and remain, this One is He who baptizes with the Holy Spirit.’ 34I myself have [actually] seen [that happen], and my testimony is that this is the Son of God!”
Jesus’ Public Ministry, First Converts
35Again the next day John was standing with two of his disciples, 36and he looked at Jesus as He walked along, and said, “Look! The Lamb of God!” 37The two disciples heard him say this, and they #The concept of “follow” can represent three separate possibilities: in the early stages of His ministry (1) walking with Him physically (literally), that is merely being in His presence regardless of personal belief or commitment; (2) accepting and identifying with the salvation He offered; and later on (3) being identified with Him by being subject to the scorn and rejection of unbelievers because of personal belief and commitment to Him.followed Jesus. 38And Jesus turned and saw them following Him, and asked them, “What do you want?” They answered Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?” 39He said to them, “Come, and you will see.” So they went [with Him] and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the #The Romans reckoned time from midnight, so in Roman time the tenth hour would be 10:00 a.m. The Jews reckoned daytime from sunrise (about 6:00 a.m.), so in their system the tenth hour would be 4:00 p.m. Here, either time is possible, though the Roman reckoning may be more likely because if it were 4:00 p.m. the disciples might have felt compelled to go home before evening set in.tenth hour. 40One of the two who heard what John said and [as a result] followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother. 41He first looked for and found his own brother Simon and told him, “We have found the #The words “Messiah” and “Christ” are not personal names, but titles derived respectively from Hebrew and Greek verbs meaning “to anoint.”Messiah” (which translated means the Christ). 42Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas (which is translated #I.e. rock or stone in Greek.Peter).”
43The next day Jesus decided to go into Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me [as My disciple, accepting Me as your Master and Teacher, and walking the same path of life that I walk].” 44Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses in the Law and also the Prophets wrote about—Jesus from Nazareth, the son of Joseph [according to public record].” 46Nathanael answered him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip replied, “Come and see.” 47Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Here is an Israelite indeed [a true descendant of Jacob], in whom there is no guile nor deceit nor duplicity!” 48Nathanael said to Jesus, “How do You know [these things about] me?” Jesus answered, “Before Philip called you, when you were still under the fig tree, I saw you.” 49Nathanael answered, “Rabbi (Teacher), You are the Son of God; You are the King of Israel.” 50Jesus replied, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe [in Me]? You will see greater things than this.” 51Then He said to him, “I assure you and most solemnly say to you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man [the bridge between heaven and earth].”
Currently Selected:
John 1: AMP
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Amplified® Bible
Copyright © 2015 by
The Lockman Foundation, La Habra, CA 90631
All rights reserved. http://www.lockman.org
Вiд Iвана 1
1
1Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
2Воно в Бога було споконвіку. 3Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього. 4І життя було в Нім, а життя було Світлом людей. 5А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.
6Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван. 7Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього. 8Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло. 9Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ. 10Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його. 11До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його. 12А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його, 13що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога. 14І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця. 15Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.
16А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать. 17Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з’явилися через Ісуса Христа. 18Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був. 19А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?
20І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос. 21І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні! 22Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого? 23Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів. 24Посланці ж із фарисеїв були. 25І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк? 26Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте. 27Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв’язати ремінця від узуття Його я негідний. 28Це в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван. 29Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!
30Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я. 31І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з’явився. 32І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому. 33І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим. 34І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син! 35Наступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його. 36І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий! 37І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
38А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш? 39Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої. 40А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра. 41Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос. 42І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля. 43Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!
44А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра. 45Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету. 46І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач. 47Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу! 48Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти. 49Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів! 50Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш! 51І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
British and Foreign Bible Society 1962