Matthew 1
1
The Genealogy of Jesus Christ
1 This is the record of the genealogy#tn Grk “the book of the genealogy.” The noun βίβλος (biblo"), though it is without the article, is to be translated as definite due to Apollonius’ corollary and the normal use of anarthrous nouns in titles. of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham was the father#tn Grk “fathered.” of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers, 3 Judah the father of Perez and Zerah (by Tamar), Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram, 4 Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon, 5 Salmon the father of Boaz (by Rahab), Boaz the father of Obed (by Ruth), Obed the father of Jesse, 6 and Jesse the father of David the king.
David was the father of Solomon (by the wife of Uriah#sn By the wife of Uriah, i.e., Bathsheba (cf. 2 Sam 11:3).), 7 Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,#tc The reading ᾿Ασάφ (Asaf), a variant spelling on ᾿Ασά (Asa), is found in the earliest and most widespread witnesses (Ì1vid א B C [Dluc] Ë1,13 700 pc it co). Although Asaph was a psalmist and Asa was a king, it is doubtful that the author mistook one for the other since other ancient documents have variant spellings on the king’s name (such as “Asab,” “Asanos,” and “Asaph”). Thus the spelling ᾿Ασάφ that is almost surely found in the original of Matt 1:7-8 has been translated as “Asa” in keeping with the more common spelling of the king’s name. 8 Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah, 9 Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah, 10 Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon,#tc ᾿Αμώς (Amws) is the reading found in the earliest and best witnesses (א B C [Dluc] γ δ θ Ë1 33 pc it sa bo), and as such is most likely original, but this is a variant spelling of the name ᾿Αμών (Amwn). The translation uses the more well-known spelling “Amon” found in the Hebrew MT and the majority of LXX mss. See also the textual discussion of “Asa” versus “Asaph” (vv. 7-8); the situation is similar. Amon the father of Josiah, 11 and Josiah#sn Before the mention of Jeconiah, several medieval mss add Jehoiakim, in conformity with the genealogy in 1 Chr 3:15-16. But this alters the count of fourteen generations (v. 17). It is evident that the author is selective in his genealogy for a theological purpose. the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
12 After#tn Because of the difference between Greek style, which usually begins a sentence with a conjunction, and English style, which generally does not, the conjunction δέ (de) has not been translated here. the deportation to Babylon, Jeconiah became the father of Shealtiel,#sn The Greek text and the KJV read Salathiel. Most modern English translations use the OT form of the name (cf. Ezra 3:2). Shealtiel the father of Zerubbabel, 13 Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, 14 Azor the father of Zadok, Zadok the father of Achim, Achim the father of Eliud, 15 Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, 16 and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom#tc There are three significant variant readings at this point in the text. Some mss and versional witnesses (Θ Ë13 it) read, “Joseph, to whom the virgin Mary, being betrothed, bore Jesus, who is called Christ.” This reading makes even more explicit than the feminine pronoun (see sn below) the virginal conception of Jesus and as such seems to be a motivated reading. The Sinaitic Syriac ms alone indicates that Joseph was the father of Jesus (“Joseph, to whom was betrothed Mary the virgin, fathered Jesus who is called the Christ”). Although much discussed, this reading has not been found in any Greek witnesses. B. M. Metzger suggests that it was produced by a careless scribe who simply reproduced the set formula of the preceding lines in the genealogy (TCGNT 6). In all likelihood, the two competing variants were thus produced by intentional and unintentional scribal alterations respectively. The reading adopted in the translation has overwhelming support from a variety of witnesses (Ì1 א B C L W [Ë1] 33 Ï co), and therefore should be regarded as authentic. For a detailed discussion of this textual problem, see TCGNT 2-6.sn The pronoun whom is feminine gender in the Greek text, referring to Mary. Jesus was born, who is called Christ.#tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”sn The term χριστός (cristos) was originally an adjective (“anointed”), developing in LXX into a substantive (“an anointed one”), then developing still further into a technical generic term (“the anointed one”). In the intertestamental period it developed further into a technical term referring to the hoped-for anointed one, that is, a specific individual. In the NT the development starts there (technical-specific), is so used in the gospels, and then develops in Paul to mean virtually Jesus’ last name.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon, fourteen generations, and from the deportation to Babylon to Christ,#tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”sn See the note on Christ in 1:16. fourteen generations.
The Birth of Jesus Christ
18 Now the birth of Jesus Christ happened this way. While his mother Mary was engaged to Joseph, but before they came together,#tn The connotation of the Greek is “before they came together in marital and domestic union” (so BDAG 970 s.v. συνέρχομαι 3). she was found to be pregnant through the Holy Spirit. 19 Because Joseph, her husband to be,#tn Grk “husband.” See following note for discussion. was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her#tn Or “send her away.”sn In the Jewish context, “full betrothal was so binding that its breaking required a certificate of divorce, and the death of one party made the other a widow or widower (m. Ketub. 1:2; m. Sota 1:5; m. Git. passim…)” (R. H. Gundry, Matthew: A Commentary on his Literary and Theological Art, 21). privately. 20 When he had contemplated this, an#tn Grk “behold, an angel.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). angel of the Lord#tn Or “the angel of the Lord.” Linguistically, “angel of the Lord” is the same in both testaments (and thus, he is either “an angel of the Lord” or “the angel of the Lord” in both testaments). For arguments and implications, see ExSyn 252; M. J. Davidson, “Angels,” DJG, 9; W. G. MacDonald argues for “an angel” in both testaments: “Christology and ‘The Angel of the Lord’,” Current Issues in Biblical and Patristic Interpretation, 324-35. appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, because the child conceived in her is from the Holy Spirit. 21 She will give birth to a son and you will name him#tn Grk “you will call his name.” Jesus,#sn The Greek form of the name Ihsous, which was translated into Latin as Jesus, is the same as the Hebrew Yeshua (Joshua), which means “Yahweh saves” (Yahweh is typically rendered as “Lord” in the OT). It was a fairly common name among Jews in 1st century Palestine, as references to a number of people by this name in the LXX and Josephus indicate. because he will save his people from their sins.” 22 This all happened so that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled: 23 “Look! The virgin will conceive and bear a son, and they will call him#tn Grk “they will call his name.” Emmanuel,”#sn A quotation from Isa 7:14. which means#tn Grk “is translated.” “God with us.”#sn An allusion to Isa 8:8, 10 (LXX). 24 When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord#tn See the note on the word “Lord” in 1:20. Here the translation “the angel of the Lord” is used because the Greek article (ὁ, Jo) which precedes ἄγγελος (angelos) is taken as an anaphoric article (ExSyn 217-19) referring back to the angel mentioned in v. 20. told him. He took his wife, 25 but did not have marital relations#tn Or “did not have sexual relations”; Grk “was not knowing her.” The verb “know” (in both Hebrew and Greek) is a frequent biblical euphemism for sexual relations. However, a translation like “did not have sexual relations with her” is too graphic in light of the popularity and wide use of Matthew’s infancy narrative. Thus the somewhat more subdued but still clear “did not have marital relations” was selected. with her until she gave birth to a son, whom he named#tn Grk “and he called his name Jesus.” The coordinate clause has been translated as a relative clause in English for stylistic reasons. Jesus.
Currently Selected:
Matthew 1: NET
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
1996 - 2007 by Biblical Studies Press, LLC
Matthew 1
1
CHAPTER 1
1The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2Abraham begat Isaac. Isaac begat Jacob. Jacob begat Judah and his brethren.
3Judah begat Perez and Zara, of Thamar. Perez begat Esrom. Esrom begat Aram.
4Aram begat Amminadab. Ammin-adab begat Naasson. Naasson begat Salmon.
5Salmon begat Boaz, of Rachab. Boaz begat Obed, of Ruth. Obed begat Jesse.
6Jesse begat David the king. David the king begat Solomon, of her that was Uriah’s wife.
7Solomon begat Rehoboam. Reho-boam begat Abia. Abia begat Asa.
8Asa begat Jehoshaphat. Jehosha-phat begat Joram. Joram begat Uzziah.
9Uzziah begat Joatham. Joatham begat Ahaz. Ahaz begat Hezekiah.
10Hezekiah begat Manasseh. Manas-seh begat Amon. Amon begat Josiah.
11Josiah begat Jechoniah and his brethren, into the transmigration of Babylon.
12And after the transmigration of Babylon, Jechoniah begat Salathiel. Salathiel begat Zerubbabel.
13Zerubbabel begat Abiud. Abiud begat Eliakim. Eliakim begat Azor.
14Azor begat Zadok. Zadok begat Achim. Achim begat Elihud.
15Elihud begat Eleazar. Eleazar begat Matthan. Matthan begat Jacob.
16Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom Jesus was born, that is called Christ.
17And so all the generations from Abraham to David be fourteen generations, and from David to the transmigration of Babylon be fourteen generations, and from the trans-migration of Babylon to Christ be fourteen generations.
18But the generation of Christ was thus. When Mary, the mother of Jesus, was espoused to Joseph, before that they came together, she was found having of the Holy Ghost in the womb.
19And Joseph, her husband, for he was rightful [or a just man], and would not publish her, he would privily have left her.
20But while he thought these things, lo! the angel of the Lord appeared to him in sleep, and said, Joseph, the son of David, do not thou dread to take Mary, thy wife; for that thing that is born in her is of the Holy Ghost.
21And she shall bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall make his people safe from their sins.
22For all this thing was done, that it should be fulfilled, that was said of the Lord by a prophet, saying,
23Lo! a virgin shall have in [the] womb, and she shall bear a son, and they shall call his name Emmanuel, that is to say, God with us.
24And Joseph rose [up] from sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary, his wife;
25and he knew her not, till she had born her first begotten son, and he called his name Jesus.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Wycliffe’s Bible with Modern Spelling ©2017
Wycliffe’s Apocrypha ©2013, 2015
Wycliffe’s Bible © 2012, 2015
Wycliffe’s New Testament ©2001, 2011
Wycliffe’s Old Testament ©2001, 2010